Vervollständigung der deutschen Übersetzung von Trainz: A new era

    • Offizieller Beitrag

    Aus gegebenem Anlass (N3V aktualisiert die deutsche Übersetzung voraussichtlich auch im Hotfix 4 nicht) habe ich die Sprachdateien nun mit den durch @Paul14 und mich erstellten Ergänzungen erweitert, ich habe eben auch noch weitere Teile ergänzt, die auch in der Übersetzungstabelle durch N3V vergessen wurden.


    Im Anhang findet sich die Datei core_german.txt, diese muss im Trainz-Installationsverzeichnis (das Verzeichnis, in dem die TANE:exe liegt) in den Ordner "strings" im Unterordner "resources" (also Trainz-Verzeichnis\resources\strings) kopiert werden. Die bestehende Datei core-german.txt sollte gesichert werden, da die T:ANE-Updates von N3V scheinbar den Urzustand benötigen. Sicherheitshalber befindet sich auch die core_german_original_N3V.txt im Anhang, diese ist die originale core_german.txt von N3V.


    Für diejenigen, die das Ganze nicht so verstehen, habe ich eine Art Installationsdatei erstellt, bei der man nur das Trainz-Verzeichnis auswählen muss und die dann die neue core_german.txt und die Sicherungsdatei in das entsprechende Verzeichnis kopiert.
    Siehe hierzu die TANE_deutsch_10_10_2016.exe im Anhang (ist nur ein selbstentpackendes WinRAR-Archiv, das eben nur die 2 Sprachdateien enthält).


    Sollten weiterhin nicht-übersetzte Texte (kryptische Ausdrücke mit $ am Anfang) auftauchen, bitte ich um einen entsprechenden Screenshot.


    Ich hoffe, man kann so wenigstens T:ANE halbwegs normal nutzen,


    viele Grüße


    Sebastian

  • Danke Basti und Paul!


    Bisschen peinlich ist es aber schon, dass nun User sich selbst helfen müssen! Zum Glück gibt es diese jedoch!

  • Die bestehende Datei core-german.txt sollte gesichert werden, da die T:ANE-Updates von N3V scheinbar den Urzustand benötigen.

    Nicht nur scheinbar. Bis zu einer gewissen Größe tauschen Patchverfahren nur Teile einer Datei aus, mit unterschiedlichen Algorithmen für Text und Binärdaten, aber im Prinzip immer so: "Nimm Original von Zeile/Adresse x bis y. Tausche gegen neuen Inhalt aus Patch." Der alte Inhalt wird hierbei nicht untersucht, sondern schlicht vorausgesetzt. Damit das funktioniert, wird zu Beginn geprüft, ob die zu patchende Datei insgesamt der Vorgabe entspricht, normalerweise per Hash, z.B. SHA-1, einer Art Quersumme über den gesamten Dateiinhalt. Und der Hash produziert nur dann das gewünschte Ergebnis, wenn die Originaldatei aufs Byte genau vorliegt.


    Hierin liegt auch der Nachteil des Selbst-Patchens: Vor jedem offiziellen Patch muss man die eigenen Veränderungen wieder rückgängig machen.

  • @proconfaust Einfach am Ende


    $native_window_title_edit_picklist "Inhalt Auswahlliste"


    Hinzu fügen, problem gelöst.



    gruss Juergen

  • Mmmh bei mir heist content = Inhalt und Picklist = Auswahlliste.
    Wo da jetzt das Word bearbeiten vor kommt kann ich leider nicht ersehen.


    Hier der Englische Text


    $native_window_title_edit_picklist "Content Picklist" (English)
    $traincontent_picklist_edit "Auswahlliste bearbeiten" ( Das kommt dazu, das fehlt noch )


    gruss Juergen

  • Ich habe auch noch einen fehlenden Eintrag gefunden:


    In der Minikarte
    $minimap_Options_heightmap kann man evtl. mit Höhenkonturen oder Geländedarstellung übersetzen
    $minimap_Options_crossings Bahnübergänge (gibt es dafür eine Kategorie, dass das Spiel die erkennt?)

  • Mich wundert an der ganzen Sache, das einige Dinge mMn schonmal übersetzt waren?! Also die beiden Dinge, die ich gestern gefunden habe und auch das von Norbert in den Einstellungen gefundene war in den letzten Versionen doch eigentlich bereits von N3V übersetzt?


    Paul

  • Hallo Sebastian, hallo Paul,
    ist es möglich, die "Version" eurer deutschen core-txt-Datei in der ersten Zeile einzubauen?
    Wenn es kommentare gibt, dann da einfach den Änderungsstand eintragen. Gibt es die nicht, könnte man doch einen "künstlichen" Datenbankeintrag nutzen in der ersten zugelassenen Zeile. Beispiel:


    $core_german_txt_trainzdepot_net_lastupdate "2016-10-23 08:33"


    Es ist wohl sehr unwahrscheinlich, dass es diese Variable schon gibt.
    So kann jede schnell den Stand der Dinge prüfen.
    Danke.
    Grüße aus dem Randboulettenland
    Ekkehard

  • Das alles wäre ja wieder mal ein Riesen aufreger von mir wert...


    Aber seit Trainz2010 habe ich es nur noch auf englisch.

  • in TS12 war es ja auch nicht anders. Der CMP von TS12 ist auch nur halbherzig für deutsch angepasst.
    Habe mich damit abgefunden und Trainz läuft bei mir in englisch.
    Wenn ich ein deutsch benanntes Objetkt suche, schalte ich auf Deutsch um.