Handbuch

  • Hallo,


    Halycon hatte mir mal geantwortet, das TS2010 komplett lokalisiert wird.
    Damit habe ich angenommen, das auch alle Regeln und Fahrerbefehle in deutsch sind,
    was nicht der Fall ist.
    Darüber bin ich Enttäuscht.


    Ich habe gesehen, dass bei einigen Lokfürer ein Bild von Mitgliedern von TD integriert sind.
    Wie kann ich mein Bild als Lokführer integrieren ?

    Einmal editiert, zuletzt von didi ()

  • Darf ich zum Thema die Frage anschließen, ob das oben genannte 263 Seiten PDF in deutscher Sprache ist?
    Dies wäre auch für mich ein Grund mir zusätzlich die Halycon - Version zu kaufen.
    Ich bin übrigens bisher davon ausgegangen, dass nur die Kurzanleitung (39 Seiten) übersetzt beiliegt.
    Daher auch mein etwas missverstandenes Posting.:angel:

    • Offizieller Beitrag

    Nun, wenn doch eine deutschsprachige TRS 2007 - PDF beiliegt, und das gedruckte Handbuch darauf aufbaut, dann seh ich für meinen Teil kein Problem,
    auch wenn ich persönlich es auch besser fände, wenn der TS 2010 - Teil als PDF beiläge.
    Vielleicht kann man die TRS 2007 - Anleitung für die nächste Trainz-Version etwas überarbeiten und ihr den entsprechenden Namen mit dem Zusatz "- Grundlagen" geben, dann ist die Verwirrung nichtso stark.


    Was mich eher irritieren würde, wären die russischen Übersetzungen.
    Da könnte man sich als Nutzer fragen, wieso es denn eine russische Übersetzung gibt und keine deutsche und wieso diese der deutschen Version beiliegt?

  • Zitat

    didi schrieb:
    Damit habe ich angenommen, das auch alle Regeln und Fahrerbefehle in deutsch sind,
    was nicht der Fall ist.


    Es hat durchaus Skriptsprachen gegeben, die man komplett lokalisiert hat. In "Office"-Anwendungen findet man so etwas immer noch. Ich halte es für eine gute Methode, sich selbst ins Knie zu schießen. Die Vorteile, keine gemeinsame Sprache bei einem Produkt zu sprechen, dass so stark international verankert wie Trainz ist, liegen ja klar auf der Hand. :shock: Die Sprache der Software ist nun mal Englisch.


    Wie weit und wie sinnvoll eine Eindeutschung überhaupt ist, lasse ich dahingestellt. Der Missgriff "Fahrerbefehl" hängt uns noch aus der Anfangszeit von Trainz nach. Es richtig zu machen erfordert Aufwand. Klare Grenzen zu ziehen ebenso.

  • Hallo zusammen,


    Wir haben das Lokakit für TRS 2010 durch die Trainz Community in diesem Fall Trainz Koop übersetzen lassen. Scriptsprache ist nicht Bestandteil des Lokakits. Es tut mir ausgesproche leid, wenn das nun ein Kritikpunkt ist, aber meines Wissens nach, wurde das in den Versionen, die wir zu verantworten haben, niemals übersetzt.
    Ich denke mal, bei Scriptsprache geht das auch gar nicht, weil es auch nicht vorgesehen ist. Ob es eine russische Übersetzung der Scriptsprache gibt muss ich selber erst einmal bei Auran anfragen.


    Vieleicht verstehe ich es nicht ganz: Wir haben ein 40 Seiten Handbuch in gedruckter Form, welches in erster Linie auf die Neuerungen eingeht. Die Vorlage kam von Auran/N3V. Wir haben es etwas umgestellt und Dank Trainz Koop noch erweitert.
    Zusätzlich ist das 2007er Handbuch wieder mit auf der DVD. Das hatten wir bei 2009 nicht gemacht, draufhin gab es bitterböse Kommentare. Wir haben es dann als freien Download auf unserer Seite verfügbar gemacht. Jetzt packen wir es mit auf die DVD und es gibt schon wieder böse Kommentare.
    Wie man es macht, macht man es also falsch.


    Gruß


    Volker

    Einmal editiert, zuletzt von Volker_Rieck ()

  • Ahoi


    @didi...
    Wir haben alles übersetzt, was uns Auran/N3V zur Lokalisierung zukommen ließ.
    Einiges haben wir, manches auch mehrfach, nachfordern müssen.
    Allen Wünschen unsererseits, hat man aber leider nicht entsprochen.
    Den Grund dafür kennen wir nicht.


    @Basti (und jofi)
    Fehler(chen) unterlaufen jedem Menschen...
    Ja, der Dateiname der deutschsprachigen Grundlagen-PDF, ist wirklich etwas unglücklich.
    Gemeint ist das 263 seitige TRS2007-Handbuch, welches auf der DVD, im Verzeichnis 'Handbuch' liegt.
    Dies geschah sicher im Eifer des Gefechtes und man sollte keine Absicht dahinter vermuten.


    An alle Leser...
    Das Gesammt-Projekt TS2010, war eine ganze Menge Arbeit und Zeitaufwand für alle Beteiligten.
    Gemeint ist hier vor allem der Hersteller Auran/N3V.
    Sie haben/hatten weltweite Unterstützung, um das alles stemmen zu können.
    Unter anderem auch von Halycon Media und TrainzKoop.
    Alle haben sich bemüht, eine Eisenbahnsimulation so perfekt wie irgend möglich zu modernisieren.
    Auch wenn so viele Menschen an so einem Projekt beteiligt sind, kommt es vor, dass mal etwas vergessen wird oder das hier und da, einfach mal Fehler übersehen werden.


    Und deshalb...
    Sachliche, angemessene und konstruktive Kritik ist immer willkommen.
    Auch Trainz kann, wie jedes andere Produkt auch, nur besser werden.



    Gruß
    Edgar

    • Offizieller Beitrag
    Zitat

    Auch wenn so viele Menschen an so einem Projekt beteiligt sind, kommt es vor, dass mal etwas vergessen wird oder das hier und da, einfach mal Fehler übersehen werden.


    Gerade dann!


    Ich denke, die meisten hier wissen eure Arbeit zu schätzen.
    Fehler passieren jedem, gerade in der Softwareindustrie.


    Ich werde mir heute Abend / Nacht auch einmal die deutsche Version vornehmen...



    Danke auf jeden Fall an Trainz Koop für die Mühen, die oft durchaus unterschätzt werden!


  • Du hattest bereits hier


    http://ecsjoko.eu/forum/viewth…1490&pid=17197#post_17197


    eine E-Mail von Halycon zitiert. Dort wird ausdrücklich darauf hingewiesen, wie das mit der Lokalisierung tatsächlich aussehen wird.


    Ich hoffe, damit Deinem Gedächtnis auf die Sprünge geholfen zu haben und latent unterstellte Falschaussagen widerlegt zu haben.





    Darüberhinaus steht Dir offen, Dich beim nächsten Mal beim Übersetzen von gut 68.000 Zeilen inklusive Fahrerbefehlen in Deiner Freizeit zu beteiligen.

  • Hallo,


    danke für Dein Hinweis.:-)


    ich habe nicht gewusst, das die Fahrerbefehle und Regeln Content sind.
    Jetzt weiß ich es. Bitte vielmals um Entschuldigung.
    Ich habe die komplette Übersetzung nicht gefordert, und es war auch kein Vorwurf. Ich dachte nur, das alles in Deutsch sei. Durch eure Beiträge habe ich jetz auch etwas Hintergrundwissen erfahren. Entschuldigung nochmals.


    Ich schätze eure Arbeit, sie verdient Anerkennung und mir gefällt das Spiel auch.
    Eure Arbeit ermöglicht "nur deutschsprachige" Leute, das Spiel spielen zu können und sich darin gut zurecht zu finden.


    Zitat:
    Darüberhinaus steht Dir offen, Dich beim nächsten Mal beim Übersetzen von gut 68.000 Zeilen inklusive Fahrerbefehlen in Deiner Freizeit zu beteiligen.


    Für einen, der Englisch nicht beherscht, wie ich...?


    Zitat:
    Ich hoffe, damit Deinem Gedächtnis auf die Sprünge geholfen zu haben und latent unterstellte Falschaussagen widerlegt zu haben.


    Warum man immer gleich so aggressiv und bösartig werden muß...?

    Einmal editiert, zuletzt von didi ()

  • Ahoi


    Die Sache mit dem 'Hintergrundwissen'...
    Eigendlich muss man nicht wissen, wo und in welchem Umfang wir im zuge der Lokalisierung, Hand angelegt haben.
    Wir wollten das auch gar nicht publik machen, denn es ist im grunde nicht wichtig.


    Wir wollen eigendlich nur helfend Fragen beantworten.
    Leider sind wir, durch unser Auftreten in den Foren, automatisch aber ungewollt, 'angreifbar' geworden.
    Dennoch unterscheiden wir, möglichst genau, zwischen gewollten und ungewollten Angriffen oder Provokationen.
    Nun, wir alle sind nur Menschen. Uns allen geht auch mal der 'Gaul' durch.
    Dadurch lassen wir uns aber nicht entmutigen, weiterhin zu helfen, soweit wir können und es gewünscht wird.


    Kritik sollte immer mit bedacht, angemessen und konstruktiv gehalten werden, um beiderseitige Missverständnisse zu vermeiden.
    Unsere Antworten betrifft das natürlich auch.
    Wir alle ziehen am gleichen Strang, dass darf keiner von uns vergessen.



    Gruß
    Edgar